STARTSEITE
X:1
T:C
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%writefields Q 0
%%pagewidth 2.7cm
M:none
L:1/1
Q:1/1=80
K:C
C
X:1
T:G
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%writefields Q 0
%%pagewidth 2.7cm
M:none
L:1/1
Q:1/1=80
K:C
G
X:1
T:Tempo
T:4/4-Takt
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.6
M:4/4
L:1/4
Q:1/4=70
K:C
%%MIDI program 113
GGGG|
X:1
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.6
M:4/4
L:1/4
Q:1/4=100
K:C
%%MIDI program 113
GGGG|
X:1
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.6
M:4/4
L:1/4
Q:1/4=140
K:C
%%MIDI program 113
GGGG|
X:1
T:Tempo
T:3/4-Takt
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.6
M:3/4
L:1/4
Q:1/4=100
K:C
%%MIDI program 113
GGG|
X:1
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.6
M:3/4
L:1/4
Q:1/4=140
K:C
%%MIDI program 113
GGG|
X:1
T:
T:6/8-Takt
%%leftmargin 0
%%rightmargin 0
%%pagewidth 3cm
%%scale 0.5
M:6/8
L:1/8
Q:3/8=60
K:C
%%MIDI program 113
GGG GGG|
Singen nach Noten - Lektion 16
%abc
%%setfont-1 Times-Italic 14
Lieder im Violinschlüssel
Oh My Love
Kookaburra
Baa, Baa, Black Sheep
Hammaschmiedgsölln
Row, row, row your boat
Wahre Freundschaft
Das Schifflein
%--- Ersatz für "Lasst uns beginnen"
X:1
T:Oh My Love
C:Anonyme, 17. century
%%writefields Q 0
%%stretchlast 1
%%equalbars 1
M:4/4
L:1/8
Q:1/4=120
K:C
%%text Am Ende der Notenzeile steht ein Wiederholungszeichen. Das ganze Lied wird vom Anfang an wiederholt.
%%text Wenn das Lied im Kanon gesungen wird, setzten die Stimmen bei 1., 2., 3. und 4. ein!
V:1
"^1."C4D4|!fermata!E8|"^2."E4F4|!fermata!G6G2|
w:Oh my love, lov'st thou me? Then
"^3."c2c2B2A2|!fermata!c4G3F|"^4."E4D4|!fermata!C8:|
w:quick-ly come and save him that dies for thee.
X:2
T:Kookaburra
%%linebreak $
M:4/4
L:1/8
Q:1/4=100
K:Cmaj
%%text Der Bindebogen (Ende der 1. Zeile) hat hier die Funktion, zwei Noten unter eine Silbe zu vereinen.
%%text Die punktiert gezeichneten Haltebögen bedeuten, dass in manchen Strophen statt der 2 Achtelnoten
%%text eine Note gemeinsamer Länge (hier: eine Viertelnote) zu singen ist.
V:1
G G G G A2A A|G2E2 (G2E2)|$ .(E E) .(E E) F2.(F F)|E2C2 (E2C2)|$
w:1.~Koo-ka-bur-ra sits in the old gum tree,_ mer-ry, mer-ry king of the bush is he_
w:2.~Koo-ka-bur-ra sits in the old gum tree,_ ea-ting all the gum drops_ he can see_
w:3.~Koo-ka-bur-ra sits in the old gum tree,_ coun-ting all the mon-keys_ he can see_
w:4.~Koo-ka-bur-ra sits on a rus-ty nail,_ gets* a* boo-boo* in his tail_
c4 A B c A|G4 G A G F|$ E2.(C C) .(C C)C2|C4 z4|]
w:1.~Laugh, Koo-ka-bur-ra! Laugh, Koo-ka-bur-ra! Gay your* life* must be!
w:2.~Stop, Koo-ka-bur-ra! Stop, Koo-ka-bur-ra! Leave some* there* for me!
w:3.~Stop, Koo-ka-bur-ra! Stop, Koo-ka-bur-ra! That's not a mon-key that's me!
w:4.~Cry, Koo-ka-bur-ra! Cry, Koo-ka-bur-ra! Oh how* life* can be!
X:3
T:Baa, Baa, Black Sheep
O:Folksong from England
M:4/4
L:1/8
Q:1/4=100
K:Cmaj
C2C2 G2G2|A B c A G4|F2F2 E2E2|D2D2 C4|
w:Baa, baa, black sheep, have you a-ny wool? Yes sir, yes sir, three bags full.
G2G G F2F F|E2E E D3D|G2G G F F F F|E2G E D4|
w:One for the ma-ster, and one for the dame, and one for the lit-tle boy that lives down the lane.
C2C2 G2G2|A B c A G4|F2F2 E2E2|D2D2 C4|]
w:Baa, baa, black sheep, have you a-ny wool? Yes sir, yes sir, three bags full.
X:4
T:Hammaschmiedgsölln
O:Volkslied aus OÖ (Molln 1920), NÖ, Steiermark
%%wordsspace 1cm
M:3/4
L:1/4
Q:1/4=140
K:Cmaj
%%text Die Strophen 2 und 3 haben geringfügig anderen Rhythmus als die Strophe 1.
%%text Hier muss der Sänger den Rhythmus selbst finden
%%text (Es handelt sich hier immer um Viertelnoten, die anstelle von 2 Achtelnoten gesungen werden müssen).
V:1
G|cBc|GAE|FFG|B3|
w:1.~Mir san ja die lu-sti-gen Ham-ma-schmied-gsölln,
FFG|B3|EEG|c2G/2 G/2|
w:Ham-ma-schmied-gsölln, Ham-ma-schmied-gsölln. Köm-ma
cBc/2 c/2|GAE/2 E/2|FFG|B3|
w:da bleibm, köm-ma furt-geh, köm-ma toan, was ma wölln,
FFG|B3|c3-|cz|]
w:toan, was ma wölln, wölln. _
W:2.Samma schwarz, samma weiß, ja was liegt den schon dran,
W:liegt den schon dran, liegt den schon dran,
W:so lang sie a Hammaschmied a'wåschn kann,
W:a'wåschn kann, kann.
W:
W:3.Drum Hammaschmied, Hammaschmied, hammerts nur zua,
W:hammerts nur zua, hammerts nur zua.
W:Und wamma gnuag ghammert ham, gebn ma a Ruah,
W:gebn ma a Ruah, Ruah.
X:5
T:Row, row, row your boat
T:Kanon zu 4 Stimmen
O:Trad.
M:6/8
L:1/8
Q:3/8=60
K:Cmaj
"^1."C3C3|C2DE3|"^2."E2DE2F|G6|
w:Row, row, row your boat gen-tly down the stream.
"^3."c c c G G G|E E E C C C|"^4."G2FE2D|C6:|
w:Mer-ri-ly, mer-ri-ly, mer-ri-ly, mer-ri-ly, Life is but a dream.
X:6
T:Wahre Freundschaft
O:Volkslied aus Franken
%%wordsspace 1cm
%%linebreak $
M:4/4
L:1/8
Q:1/4=70
K:Cmaj
%%text Der Abschnitt zwischen den beiden Wiederholungszeichen wird 2 mal gesungen!
V:1
C E|G2E2E2(GE)|(ED)D4C E|G2(AG)F2(GF)|E4z2 |: C C|
w:1.~Wah-re Freund-schaft soll nicht * wan- * ken, wenn sie gleich ent- * fer-net * ist, le-bet
A2A2(AB) (cA)|(AG)G4E G|G2(AG)F2(GF)|E4z2:|
w:fort noch in _ Ge- _ dan- _ ken, und der Treu-e _ nicht ver- _ gisst.
W:2.Keine Ader soll mir schlagen, wo ich nicht an dich gedacht.
W:||: Ich will für dich Sorge tragen, bis zur späten Mitternacht. :||
W:
W:3.Wenn der Mühlstein traget Reben, und daraus fließt kühler Wein,
W:||: wenn der Tod mir nimmt das Leben, hör ich auf, getreu zu sein. :||
X:7
T:Das Schifflein
O:Volkslied aus Niederösterreich
%%wordsspace 1cm
M:4/4
L:1/4
Q:1/4=140
K:Cmaj
%%text Das Zeichen über den ersten beiden Noten nennt man FERMATE (Aushaltezeichen).
%%text Der Sänger darf die Töne länger halten als angegeben. Das Computerprogramm kann das nicht.
%%text
%%text Der Haltebogen am Schluss verbindet eine ganze Note und eine halbe Note
%%text zu einer Note mit einer Dauer von 6 Einheiten.
V:1
!fermata!G!fermata!c | E E E E | G/2 G/2 G F E | D4- | D2 (Gc) |
w:1.~Das _ Schiff-lein schwingt si dau-ni vom Land, a-de! _ Das _
E E E E | G/2 G/2 G F E | D D D D | A A G F |
w:Schiff-lein schwingt si dau-ni vom Land, mein Schatz-erl, reich mir dei-ne Hand; A-
E G G c | !fermata!G2 (G/c/G) | B4 | A2 G2 | E4- | E2 z2 |]
w:de, a-de, a-de! A- _ _ de, le-be wohl! _
W:2.Das Schifflein schwingt si hin und her, ade!
W:Das Schifflein schwingt si hin und her, mein Schatzerl siach i nimmermehr,
W:ade, ade, ade! A - de, lebe wohl!
W:
W:3.Jetzt fahren wir nach Griechenland, ade!
W:Jetzt fahren wir nach Griechenland, pfiat di Gott, mein liabes Vaterland,
W:ade, ade, ade! A - de, lebe wohl!